tlumacze-niemieckiego.eu

deutsch

kontakt

tel.
07131/7904320

tel. kom.
+49 - (0)1636234554
+49 - (0)1787304306

e-mail
info@pl-uebersetzen.de

fax
03212 - 1239334

o nas PDF Drucken E-Mail

Waldemar Kolodziej


Waldemar Kołodziej

Od ponad 12 lat mieszkam w Niemczech. I od ponad 12 lat w równym stopniu interesuję się z jednej strony Polską, a z drugiej Niemcami. W okresie tym nauczyłem się mniej lub bardziej świadomie przede wszytskim jednego: porównywania. Zarówno w języku, jak i w kulturze, a także w historii oraz w polityce nieustannie poszukuję związków i różnic w krajach po obu stronach Odry. Poprzez studia lingwistyki stosowanej i kulturoznawstwa moje tendencje do porównywania uległy oczywiście zdecydowanemu nasileniu, aż w końcu zajęcie to stało się moim zawodem. Porównywanie z perspektywy głównie językowej, ale i kulturowej to dla tłumacza przecież chleb powszedni. Podkreślanie wspólnych cech i związków z jednej strony oraz sensowne tłumaczenie i zmniejszanie różnic z drugiej jest przecież sensem profesji tłumacza. Zawód to więc niełatwy, rzemiosło za to najlepsze.

 

 

Daniel Piekacz


Daniel Piekacz

Die Sprache war schon immer meine größte Leidenschaft und ich hatte das Glück, diese zu meinem Beruf machen zu können. Der Spagat zwischen der deutschen und der polnischen Sprache will gelernt sein. In diesen Lernprozess investierte ich sechs Jahre meines Lebens, nach denen ich die Kompetenzen eines Diplom-Übersetzers erwarb. Man lernt jedoch nie aus. Mein größtes Interesse gilt deswegen nach wie vor den Sprachen und Kulturen, in denen ich mich zuhause fühle und mit denen ich arbeite. "Kulturorientiertes Übersetzen" ist die Maxime, da man als Übersetzer nicht nur zwischen Sprachen, sondern vielmehr zwischen Welten vermittelt. Und auch wenn diesbezüglich zwischen Polen und Deutschland keine riesigen Abgründe klaffen, so steckt der Teufel ja bekanntlich im Detail.

 
größere Schriftkleinere SchriftSchriftgröße zurücksetzen